<

De Arabische taal

Share

Mijn kinderen spreken Nederlands en Engels, nog een beetje Frans en wat Spaans. Én ze spreken de Arabische taal, iets waar ik stiekem jaloers op ben.

Arabisch spreken

Toen ik voor het eerst naar Arabisch nieuws op de radio luisterde, vroeg ik me werkelijk af hoe de nieuwslezer zo’n lange adem kon hebben. Zinnen kwamen als razende treinen door de luidsprekers heen. Inmiddels kan ik woorden onderscheiden en begrijp ik de gesproken informatie als ik weet waar het over gaat. Ik kan als een kind zo blij zijn als ik een nieuw woord heb ontdekt, dat ik vervolgens de hele dag hardop herhaal.  Tot grote hilariteit van de rest van het gezin. ‘Het is geen ت (ta) maar een ط (tah)’, roepen ze me na. Ik hoor nauwelijks het verschil. Of ze lachen me uit. ‘Je lijkt wel een kameel!’, roepen ze, als ik probeer om een van de diepe keelklanken, zoals ع (ain) en  ق (qaf, niet te verwarren met kaf) uit te spreken.
Soms, heel soms, pest ik ze even terug.  ‘Willen jullie a dJRop?’ vraag ik dan, precies op dezelfde manier als zij dat zouden vragen. Met een duidelijk Engels accent en fouten in de grammatica. Als ze dan enthousiast reageren, antwoord ik in mijn meest correct uitgesproken Nederlands: ‘Dat is nou jammer,  ik heb alleen nog maar een Nederlands dropJE.’

Arabisch spreken

By Abdullah Muhassib

Een wereldtaal

De Arabische taal, Al’Arabia, is net als Chinees en Spaans een wereldtaal. Het is een Semitische taal die sterk verwant is aan het Armees en Maltees. Op de hele wereld zijn er ongeveer 300 miljoen mensen die Arabisch spreken, als eerste taal of moederstaal. Dat is ongeveer 4 procent van de wereldbevolking. Daarnaast zijn er bijna evenzoveel mensen die de taal als tweede taal spreken.

De verspreiding van de Arabische Taal

Het Arabisch werd van oorsprong gesproken op het Arabische Schiereiland. Vanaf de 6e eeuw na Christus spreidde de taal zich door de opkomst van de Islamitische religie uit over het Midden Oosten en Noord-Afrika. In het Zuiden van Europa werd het Arabisch door de Moren en daarna door de Ottomanen geïntroduceerd. Hierdoor zijn veel Arabische woorden in Europese talen opgenomen, en andersom. In Cyprus wordt bovendien nog Arabisch gesproken.

Arabieren kunnen elkaar niet verstaan

Veel mensen denken dat het Arabisch, net als het Nederlands of Engels, één en dezelfde taal is. Maar het Arabisch kent verschillende variëteiten en dialecten. Deze dialecten verschillen onderling sterk in woordenschat, grammatica en uitspraak. Hierdoor kunnen sommige Arabisch sprekenden elkaar voor slechts 10% verstaan. Dat is minder dan de verstaanbaarheid tussen een Nederlander en een Duitser! Maar hoe komt het dan dat Arabieren uit verschillende windstreken toch met elkaar kunnen spreken?

Arabisch spreken handgeschreven tekst

Een reis van 1000 mijlen begint met een enkele stap

Drie groepen

De Arabische taal kan grofweg onderverdeeld worden in drie groepen. Naast het eigen dialect, de ‘Taal van het Hart’, wordt onderscheid gemaakt tussen het (Modern) Standaard Arabisch en het Klassiek Arabisch (Foeshaa).
Het Klassiek Arabisch bestaat uit het Arabische schrift in de Koran. Deze teksten worden beschouwd als het letterlijke woord van Allah. Er is niemand die deze klassieke taal officiëel spreekt, maar de meeste Moslims kunnen (delen van) de Koran wel lezen of reciteren. Hierdoor kan het woord van God, door bijvoorbeeld een foutieve vertaling, nooit verkeerd geïnterpreteerd worden.

Ook het Modern Standaard Arabisch is geen spreektaal. Het vormt de basis van het geschreven Arabisch in officiële documenten en boeken. De taal wordt daarom de ‘Taal van het Hoofd’ genoemd.

Alleen de ‘Taal van het Hart’, het eigen dialect of de taal van de regio, is een gesproken taal. Een belangrijk dialect is het Egyptisch Arabisch. Door  de wijde verspreiding van films en muziek uit Egypte wordt dit dialect namelijk door de meeste mensen die Arabisch spreken het best begrepen.

Dus Arabieren spreken Egyptisch?

Omdat het Egyptisch Arabisch de best begrepen taal is, zou je vermoeden dat Arabieren die verschillende dialecten spreken, met elkaar in het Egptisch zullen communiceren. Maar nee, dat doen ze niet! Arabisch sprekenden van verschillende regio’s communiceren onderling in het Modern Standaard Arabisch. De meeste Arabieren hebben deze taal namelijk op school, door het lezen van boeken en de krant geleerd. Heel soms wordt ook het Klassiek Arabisch uit de Koran gebruikt. Dus, als een Syriër en een Marokkaan elkaar tegenkomen, maken ze zich verstaanbaar met de ‘Taal van het Hoofd’, de officiële schrijftaal. Het klinkt wat formeel, maar elkaar begrijpen doen ze heel goed.

Het Groene Boekje

Hoewel verscheidene instanties zich bezig houden met de officiële spelling van het Standaard Arabisch, schrijven steeds meer mensen in hun eigen dialect. Hier ligt geen ‘Groen Boekje’ onder dat de juiste schrijfwijze en grammatica voorschrijft. Het volstaat om woorden fonetisch te spellen. Heel handig, want daardoor kun je maar weinig fouten maken. Want hoe spel je nu Mumtaaz of Mumtéz (goed gedaan!)? Dat ligt er maar aan waar je vandaan komt!

Een paar feiten op een rijtje

arabisch spreken

22 reacties

  1. Sandy schreef:

    Op school hadden wij een meisje uit Afghanistan. Zij deed pogingen om ons haar taal te leren schrijven, maar ik vond het toch verrekte moeilijk, haha! En dan zeggen ze dat Nederlands moeilijk is…. 😛

  2. Me over ME schreef:

    @Sandy Het Arabisch schrift is inderdaad heel lastig. Denk je dat je het eindelijk onder de knie hebt, blijkt de koppeling tussen twee letters niet goed. En dan al die tekens erboven en eronder… pfff

  3. Dat moet bijzonder zijn om te spreken. Ik vind Spaans al heftig genoeg om geleerd te hebben Haha. Het zal wel heel lastig zijn als veel mensen hun eigen dialect hebben..

  4. Me over ME schreef:

    @Lizzie Wist je dat het Spaans en Arabisch heel veel dezelfde woorden gebruiken. Wie weet, spreek je meer Arabisch dan je denkt…haha!

  5. la la leo schreef:

    Wat gaaf dat je kinderen ook Arabisch kunnen! Ik vind het een heel bijzondere taal, zulk mooi geschrift ook! Ik kom net terug van Egypte. Ik heb slechts een paar woordjes en zinnetjes meegekregen, maar zou zo leuk vinden om meer te kunnen spreken met de mensen in hun eigen taal.

  6. Amelie schreef:

    Ik heb er al aan gedacht om ook Arabische les te nemen. Ik ben leerkracht in het secundair onderwijs en mijn leerlingen durven al eens arabisch tegen elkaar te praten. Wanneer ik Arabische les zal volgen zal ik waarschijnlijk de taal van het hoofd leren?!

  7. Me over ME schreef:

    @Amelie Wat een bevlogen docente ben jij! Maar ik zou je kinderen in de klas eerst maar even vragen welk dialect ze spreken. Ik kreeg recent een voicemail van iemand die in zijn eigen dialect een boodschap had ingesproken. Ik verstond hem niet en vroeg mijn Arabische vrienden om een vertaling. Er werd flink over gediscussieerd, ze herkenden het dialect, maar kwamen er toch niet helemaal uit.

  8. Me over ME schreef:

    @la la leo Daar ben ik ook best jaloers op. Het is zo’n verschrikkelijk moeilijke taal. Leuk dat je er wat van hebt opgepikt!

  9. wannderful schreef:

    Hoe complex, het Arabisch. Al die verschillende varianten. En het gebruik ervan moet je dan ook nog goed kennen. En de uitspraak van die keelklanken. Ik vind het geschrift wel heel mooi, moet fijn zijn om het te kunnen lezen. En te kunnen schrijven. Chapeau voor jouw kinderen die zo veel verschillende talen beheersen!

  10. Me over ME schreef:

    @wannderful Ik kan het niet zo mooi schrijven, hoor! Maar daar kan ik gelukkig altijd de kinderen voor inzetten. Dank voor het compliment. Ik zal het aan ze doorgeven.

  11. Mirjam Hart schreef:

    Het lijkt me zo’n mooie taal. Zowel geschreven als gesproken. Maar volgens mij als westerling geen gemakkelijke taal om onder de knie te krijgen!

  12. Felice Veenman schreef:

    Wat een geweldig interessant blog! Dank je wel! Ik wist niets van het Arabisch

  13. Me over ME schreef:

    @Felice Erg leuk om dit te horen! Dankjewel!

  14. Me over ME schreef:

    @Mirjam Nu ik ook een klein beetje de verschillende dialecten herken, kan ik de taal echt waarderen. Maar de juiste uitspraak, de verbuigingen, de grammatica…ik ga nog regelmatig de fout in.

  15. Ik wist niet dat er gewoon meerdere vormen Arabisch zijn. Ik zou het graag kunnen verstaan, maar dat heb ik sowieso met veel talen.

  16. Nicole Orriëns schreef:

    Wat leuk dat je kinderen zoveel talen beheersen zeg! Dat heeft beslist iets.

  17. Jenny - IkReis schreef:

    Wat een interessante blog! Ik zou graag wat Arabisch willen spreken, maar de uitspraak is zo lastig. Soms herken ik wel wat Indonesische leenwoorden.

  18. Fantastisch dat je kids zoveel talen spreken en vooral het arabisch is een enorme aanwinst. ik wist niet dat er zovelen het spreken en er zoveel verschillen zijn. Leuk om te lezen!

  19. Me over ME schreef:

    @Daphne Wat zou het leuk zijn als je alles zou kunnen verstaan, he?

  20. Me over ME schreef:

    @Nicole Dat is inderdaad een fijn voordeel van het expat-leven…

  21. Me over ME schreef:

    @Jenny Dankjewel! Ik wist niet dat de taal Indonesische leenwoorden had. Interessant!

  22. Me over ME schreef:

    @Marjolein Ik ben ook blij dat ze het kunnen. Heel handig als ik niet meer uit mijn woorden kom..

Deze ruimte kun je gebruiken om een reactie achter te laten. Alvast bedankt!